NOTES FROM THE CHOIR LOFT
Liturgical Singing 14
Part 2
ENGLISH TEXT AND BYZANTINE CHANT: SOME PROBLEMS AND ISSUES
By Nancy Takis
What many, if not most, Greek Orthodox parishes in the U.S. have is, at best, a modified Byzantine chant, and this is not likely to give way to either a reactionary return to the “old ways”, or a completely new system with no connection to the Byzantine. I am coming to the realization that Greek-Americans (or American Greeks!) are in the middle of a perhaps unintentional process of developing our own chant style, based on the melodic lines of Byzantine theory, but using tempered scales, Western notation, and a “Western yphos”, or sound. In the meantime, given that our Western-trained choirs and chanters will be singing in English using tempered scales, those of us who work with Byzantine chant in its traditional form have our own problems to deal with.
I can best articulate these problems by relating them to my own experience, helping parish priests, choir directors, and chanters meet the need for trained psaltis and good translations/settings of Orthodox hymns. My primary concern is trying to teach untrained chanters to chant. Unfortunately, I do not have the luxury of doing this in a structured academic setting. Instead, I find myself in the less-than-ideal business of providing “quick fixes”. I get calls on Friday night because a choir member has to chant at a funeral or wedding or baptism on Monday, and needs music. I get calls from people who find themselves having to sing the Orthros on Sunday morning, and they are not even familiar with the service. If it were not for the Kezios book, they would be completely lost. I get calls from choir directors who will be singing at services other than the Divine Liturgy, and they have no materials. All in all, here are the most common problematic scenarios that I encounter:
1. Many churches have no trained chanters, and often tap a choir member to perform this function. In the event there is no choir member or parish member willing to step in, the presbytera often becomes the chanter.
2. The result is that many men and women find themselves in the position of chanter with no background, training, or resources. Some of them cannot read Greek. Some are unfamiliar with Western musical notation, let alone Byzantine.
3. Even presuming they can read music, many of these chanters have limited access to hymns set into chant, in either Western or Byzantine notation.
4. Without adequate knowledge of Byzantine chant – the ochtoechos, the tones, nuances, and melodic patterns, etc. – chanters without good music and/or the ability to sing it accurately will improvise melodies based on whatever “sounds right” to them. Often the congregation has so little exposure to authentic chant that they can’t tell the difference!
5. Some of these chanters may be converts, and their relative unfamiliarity with the model melodies, or common hymns of the Church, exacerbates the problem.
6. Many chanters who lack the necessary training are asked (or take it upon themselves) to render English texts into chant, without a clear conception of how the text gives form to the melodic lines. They either improvise changes to the melody to fit the new text, or cram the text into the Greek melody however they can. Either way, the perfect unity of text and music that is present in the original hymn is damaged.
7. Most formal chant education involves learning the major hymns in Greek, distinguishing between the tones (and knowing when to use them), and learning how to read Byzantine notation. But this is different from having comprehensive knowledge of Byzantine theory as it relates the shape of the text to the music. Thus, many priests are very capable when dealing with the hymns in the original Greek, but do not have the ability to accurately and correctly set an English text.
The practical results of these situations are:
1. We find many people with very limited knowledge of Byzantine chant serving at the psalterion with no training or resources.
2. Their musical material tends to come from whatever music the choir uses, or whatever they are given, or can find.
3. People tend to download or borrow anything they can find that is available on the internet or from other sources, often not being able to discriminate between good music/translations and bad.
4. When, for a long enough period of time, we hear things sung or said wrong, our ear starts to expect the errors, and eventually hears them as correct – just as, over time, bad grammar becomes acceptable and eventually the norm.
5. When we sing an English hymn set to an existing Greek melodic line, we often find the phrases and word order turned around, which sometimes results in the high note on Hades and the low note on Heaven. On one hand it can be difficult for those who speak Greek fluently to find words and phrases moved around in the sentences of the English translations. On the other hand, sometimes English word order and semantics require it in order to make sense in terms of grammar and syntax.
In light of this, some of my biggest challenges are:
1. Helping new chanters unlearn badly set English, where accents and syllables actually work against the shape of the melodic line in ways that contradict Byzantine principles and are offensive to the ear. This results in people having no idea how a melody is structured around a text, especially when the person chanting does not speak Greek and only has an English setting to learn from. In addition, it has the effect of diminishing the elegant and harmonious beauty of our Divine Services.
2. Persuading people that it is easier to learn a new melodic line that actually fits the text, rather than try to use an existing melodic line which generally results in lots of unwarranted melismas and strange or awkward phrase endings. This is of special importance when we are studying hiermologic hymns, which are based on the principle of one musical note per syllable.
3. Devising or finding English translations which accurately fit the prosomia so that the new chanters can learn these important hymns.
4. Teaching people basic Byzantine theory so that, if they must, they can improvise a melodic line based on the formulae for each mode. I try to teach them at least basic melodic patterns, as well as starting and ending notes for phrases and hymns. At the very least, they have to be aware that those formulae exist.
It is my fervent hope that all of us – clergy, choirs, and chanters, from the parish level to the Archdiocese – can work together to repair any damage or diminishment of our rich liturgical tradition, and to help produce the materials and training which are so necessary to securing a vibrant future for Orthodoxy in America. I have tried here to outline some of the challenges and situations which I personally face in my day-to-day life. I do not propose to offer all the solutions, but I feel that the topic is one of vital interest to us all, and so I submit my conclusions for consideration:
1. There is a difference between being able to read Byzantine notation and being able to compose in Byzantine Chant, just as there is a difference between being able to play the piano and being able to compose like Beethoven.
2. We must start with a good English text from native English-speakers educated in English literature, who also have a gift of elegant use of language. They must be assisted by Orthodox theologians who are knowledgable of Classical Greek liturgical texts. The English texts must be free from bad grammar, incorrect antecedents and declensions, strange words, and awkward phrases. They need to be accurate but linguistically poetic and clearly understandable, and in some cases, such as prosomia or other well-known melodies, of a definite metrical pattern.
3. We need hymnographers who are trained in Byzantine theory and composition creating the music for our hymns in English. They need to understand the Byzantine formulae which allow a text in any language to form a complementary melodic line.
4. A Western style of Byzantine chant is evolving, whether or not we are aware of it, and whether or not we want it to happen. Even if we are not going to use micro-tunings, Byzantine notation, and the Byzantine yphos, we can still follow the melodic formulae for each mode. We may give it a new name, but it will be grounded firmly in that tradition of Holy Music which the Fathers teach was delivered by the Angels.
5. Finally, we must develop training for chanters in this country so they can learn not only the services and hymns, but the deep liturgical theology that undergirds them and gives them meaning. In addition, choir directors, as musical leaders in our American parishes, should also have training in Byzantine music. We presently have choir directors with more than fifty years of service in a Greek Orthodox choir, who still cannot tell one mode from another.
The scope of this education poses serious challenges – most of our choir directors do not have the time or resources to devote to four years at Holy Cross, or a long-term stay on Mt. Athos. Nevertheless, our new chanters, often converts and often women, need more tools than their willingness to do the job, and our hymns and services deserve more than “quick fixes.” We cannot rely on trained chanters from Greece to serve all the American parishes. We need to find practical ways of training and developing chanters, who perform such vital and noble service to the Church, and who have always formed such an integral part of its life. It must begin today.